02
Abr
13

2 de abril: tesoros de la lengua salvaje

Atlas de costumbres salvajes de Norteamérica

“Hay que colocarse del lado del error para conducirlo hasta la verdad”.

Wittgenstein. Observaciones sobre la rama dorada de Frazer.

En la lengua de los habitantes de Oak Canyon no existe la palabra tiempo, como así tampoco formas gramaticales, construcciones, expresiones o partículas para referirse a la temporalidad. Sus verbos, siete veces más numerosos que en cualquier otra lengua, ignoran por completo la expresión del pasado, del futuro, del presente, como así también la duración, el cambio, la repetición, el principio o el final. Ahí donde la mayoría de las lenguas se contentan, para expresar lo que sucede ahora, antes o después, con declinar un solo y escuálido verbo —o en su defecto, la compañía paternalista de un verbo auxiliar—, la lengua oakcañonense propone, por lo menos, tres verbos diferentes. El pasado, el presente y el futuro son acciones distintas y no una misma acción suspendida a un presente que se deshilacha, sin cesar, patéticamente, entre pasado y  futuro.

La forma que adopta el mundo es la forma murmurada por el lenguaje. ¡Qué alivio ha de ser vivir en un mundo sin tiempo! Los habitantes de Oak Canyon desconocen engorroso problema de definir algo que, cuando no me lo preguntan, sé lo que es, pero cuando me lo preguntan, dejo de saberlo. Tampoco se dejan tiranizar por un déspota tan caprichoso como ese fue ya no es, ese ahora que dejó de ser, ese será que aún no es y que cesará de ser, ni bien sea.

Pueblo sin historia ni porvenir, y no por ello menos feliz, los oakcañonense ignoran por completo lo que significa llegar tarde a una cita, olvidarse de un cumpleaños, perder la lozanía de la juventud, esperar con impaciencia a que termine el invierno. No distinguen el anciano del adulto, ni el adulto del niño. Recuerdos y olvidos, pronósticos y profecías les son extraños. Viven por vivir y no pensando, o negando, todo el tiempo, lúgubremente, que van a morir.

*

*  *

Atlas de mœurs et coutumes sauvages d’Amérique du Nord

Il faut se mettre du côté de l’erreur pour la conduire jusqu’à la vérité

Wittgenstein, Observations sur le rameau d’or de Frazer.

 Dans la langue des habitants de Oak Canyon, le mot temps n’existe pas, pas plus que les formes grammaticales, tournures, expressions ou particules pour se référer à la temporalité. Ses verbes, sept fois plus nombreux que dans n’importe quelle autre langue, ignorent tout de l’expression du passé, du futur, du présent, de même que de la durée, du changement, de la répétition, du commencement ou de l’achèvement de l’action. Là où la majorité des langues se contentent, pour exprimer ce qui a lieu maintenant, avant ou après, de décliner un seul verbe malingre – ou à défaut, de recourir à la compagnie paternaliste d’un verbe auxiliaire – la langue oakcanyonaise dispose d’au moins trois verbes différents. Le passé, le présent et le futur sont des actions distinctes, et non une seule action suspendue à un présent qui s’effiloche continuellement entre passé et futur.

La forme qu’épouse le monde est celle-là même que murmure le langage. Quel soulagement de vivre dans un monde sans temps ! Les habitants de Oak Canyon ne connaissant pas l’embarrassant problème de définir quelque chose dont, quand on ne me le demande pas, je sais ce que c’est, mais qui, quand on me le demande, m’échappe. Ils ne se laissent pas non plus tyranniser par les caprices de ce naguère qui n’est plus, ce maintenant qui a cessé d’être, ce plus tard qui n’est pas encore et qui cessera d’être au moment même où il aura été.

Peuple sans histoire ni avenir, mais pas pour autant moins heureux, les oakcanyonais ignorent tout de ce que signifie arriver en retard à un rendez-vous, oublier un anniversaire, perdre la fraîcheur de la jeunesse, attendre avec impatience que finisse l’hiver. Ils ne font pas la distinction entre le vieillard et l’adulte, ni entre l’adulte et l’enfant. Souvenirs et oublis, pronostics et prophéties leur sont étrangers. Ils vivent pour vivre et non en pensant, ou en niant tout le temps, lugubrement, qu’ils vont mourir.

Traduction: Stéphanie Decante.

1w-wo-na-1811

Anuncios

0 Responses to “2 de abril: tesoros de la lengua salvaje”



  1. Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


Autor/Auteur

DIEGO VECCHIO, Buenos Aires, 1969. Reside en Paris desde 1992.

Publicó "Historia calamitatum" (Buenos Aires, Paradiso, 2000), "Egocidio: Macedonio Fernández y la liquidación del yo" (Rosario, Beatriz Viterbo, 2003), "Microbios" (Rosario, Beatriz Viterbo, 2006) y "Osos" (Rosario, Beatriz Viterbo, 2010).

Contacto: dievecchio@gmail.com

abril 2013
L M X J V S D
« Mar   May »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

A %d blogueros les gusta esto: